Proverb – Có con phải khổ vì con, Có chồng phải gánh giang sơn nhà chồng.

Literal Translation: Having children, [a woman] must suffer for her children,
Having a husband, [a woman] must bear the burden of the husband’s household.
English Equivalent: Behind every successful man is a woman.

When I look back at how society used to be, I realize how far women have come. Everywhere in the world, women are at a better place in society than they were yesterday, a year ago or a decade ago. This change is the fruit of an ongoing struggle. Our March proverb (actually a folk song) demonstrates this. To understand it, we need to explore the historical context of its birth. In the past, women in Vietnam and Asia held very traditional roles within society due to the widespread acceptance of Confucianism. According to the teachings, a woman was expected to be subservient to her husband and other male figures in her family, while carrying out her duties within the household. In Vietnam, there’s a proverb that expresses the four qualities in an ideal woman – Công dung ngôn hạnh (hardworking, beautiful, soft-spoken, virtuous). Công (hardworking) refers to her labor and devotion to the household and serving her family. Our folk song is further evidence of this gender norm, expressing that a woman must take care of her children and home. Interestingly enough, the folk song actually expresses pity and empathy for women as indicated by the use of the words khổ (suffer) and gánh (carry the weight of/ bear the burden of), both having negative connotations. The folk song is acknowledging and praising a woman’s sacrifice for her family. This traditional role of women was duplicated around the world, not just limited to Asia.

Today, there is the saying “Behind every successful man is a woman.” While this phrase is not without criticism, it nonetheless recognizes the role women play in men’s success. The phrase is not about housekeeping or childrearing, as in the past, but reflects a woman’s direct involvement. Barack and Michelle Obama, Pierre and Marie Currie, Johnny and June Carter Cash – these couples earned the adoration of spectators for their harmonious relationships. In each case, the wives played a vital role in the husband’s success. Michelle was the eloquent First Lady who matched Barack in charisma, Marie was the perfect partner whose intellect rivaled Pierre’s, and June was the musical muse and soul mate who inspired Johnny. Women have come a long way in their fight for rights. They no longer stand in their spouses’ shadow, but beside him or her as a partner.

As positive as this progress is, there is still a long way to go in the fight for equality.

This content is also available in: Tiếng Việt

Discover

Bài Liên Quan

Vietnam Just Observed Its Highest Temperature Ever

In recent years, green - house effect has a considerable impact on global climate, including Vietnam. This influence has shown in...

A Year Full of Giving

Last year ended with many successful activities by ShareYourLove. The great support of many donors and the collaboration of other charities...

Proverb – Chiều chiều ra đứng ngõ sau, Trông về quê mẹ, ruột đau chín chiều.

Literal Translation: Late in the afternoon stand at the back gate, facing my mother’s country, my heart aches many times.English...

Visiting Pagodas at Tet

In the first days of the Lunar New Year, Vietnamese go to the pagoda to pray for a peaceful and prosperous year...

Habitat for Humanity Canada-Vietnam Big Build

By: Habitat for Humanity Canada Founded in 1985, Habitat for Humanity Canada is a national, non-profit organization working toward...

Proverb – Một Miếng Khi Đói Bằng Một Gói Khi No

Literal Translation: One piece when hungry is equal to one package when full. English Equivalent: No act of kindness, no matter...

Do you have COVID-19? Take this Self-Assessment from the Ministry of Health in Ontario to find out

The Ministry of Health in Ontario has recently published a Self-Assessment test that can be taken at home before going to...

This content is also available in: Tiếng Việt